Marie Darrieussecq traduit les Tristes et les Pontiques Prendre conscience du travail de la traduction et de l’actualité des oeuvres antiques

, par OUCIF Georges, Lycée Jean-Pierre Vernant, Sèvres

Une romancière contemporaine rencontre des élèves de Latin

La romancière Marie Darrieussecq a traduit les Tristes et les Pontiques d’Ovide chez P.O.L. Sous le titre Tristes Pontiques . En mai 2009, elle est venue rencontrer les latinistes du Lycée Jean-Pierre Vernant de Sèvres pour présenter son travail et répondre avec beaucoup de franchise à toutes leurs questions. Cette discussion est l’occasion de réaffirmer l’actualité des auteurs anciens et d’évoquer le problème de la traduction du discours poétique que l’étonnante présence de la romancière contribue à rendre particulièrement attrayant pour un jeune public.

Aboutissement d’une séquence : la réalisation d’une vidéo

La vidéo présentée, ici, est un choix d’extraits de celle qui est en ligne sur le Site de Latin du Lycée Jean-Pierre Vernant de Sèvres et qui est d’une durée de cinquante minutes. Ce film est le résultat d’un travail mené en commun par les professeurs de Latin du Lycée de Sèvres et toutes leurs classes ont participé à ce projet.

Marie Darrieussecq traduit les Tristes et les Pontiques
Marie Darrieussecq traduit les Tristes et les Pontiques :
Prendre conscience du travail de la traduction et de l’actualité des oeuvres antiques.

Le lien avec le programme de Latin

Les Tristes et les Pontiques d’Ovide que la romancière Marie Darrieussecq a traduits, peuvent être étudiés sous forme d’extraits à tous les nivaux du Lycée. Ils s’intègrent parfaitement aux thèmes du programme, comme par exemple celui de la femme en 2de, pour les relations d’Ovide avec son épouse, les lettres et l’amour en 1ère, ou encore en terminale où les sujets abordés par Ovide sont si vastes qu’ils épousent sans difficulté presque l’ensemble du programme.

Une séquence qui intègre la traduction et l’intervention de Marie Darrieussecq

Préparation : Ovide et son oeuvre

La préparation de la venue de Marie Darrieussecq avec les élèves a tout d’abord consisté en une recherche sur Ovide et son œuvre. Chaque classe de Latin a mis en commun le résultat de ses recherches pour élaborer une biographie du poète et une présentation de l’ensemble de ses œuvres. Les recherches ont été faites à partir de sites archivés sur la Page des Lettres de l’Académie de Versailles, adresse qui présente une certaine sécurité quant à la fiabilité des informations mises à disposition.

Traduire Ovide : deux approches différentes, les élèves, Marie Darrieussecq

Le second moment de cette séquence a été consacré à l’étude et à la traduction d’extraits des Tristes et des Pontiques (1 à 3 selon le niveau et les contraintes du programme). L’étude du détail de ces passages a permis ensuite aux élèves d’aborder la traduction de Marie Darrieussecq. De la comparaison de leur propre travail d’élaboration d’une traduction à partir d’un texte dans une langue ancienne dont les schémas discursifs sont étrangers à ceux du groupe de nos langues européennes dont les structures et modes d’organisation s’influencent depuis des siècles, les élèves ont dégagé, voire pointé, la méthode de Marie Darrieussecq.

Rechercher ce qui fait l’originalité de la traduction de Marie Darrieussecq

Leur connaissance du texte a amené les élèves à se poser des questions sur les différences, parfois substantielles entre leur travail et celui de Marie Darrieussecq. Une discussion au sein des classes a permis de dégager un certain nombre d’hypothèses sur les intentions d’un traducteur dont le propos était de rendre sa voix au poète et de le faire entendre à nos contemporains. Au demeurant, une bonne partie de leurs intuitions se sont vues confirmées par Marie Darrieussecq elle-même durant son intervention devant eux.

Construire un corpus de questions autour des hypothèses des élèves

La dernière séance a eu pour but l’élaboration d’un corpus de questions que les élèves pouvaient envisager de poser à Marie Darrieussecq, lors de son intervention. Celles-ci étaient bien souvent inspirées de la réflexion menée tout au long de la séquence, mais aussi d’éléments extérieurs au cours et participant plutôt de la culture générale ou de l’actualité littéraire, puisque certains élèves avaient eu la curiosité d’emprunter des oeuvres de la romancière, à notre CDI par exemple.

Marie Darrieussecq et nos élèves

Ne restait plus ensuite qu’à passer à l’ultime étape, celle que montre la vidéo.

L’intégralité de la vidéo est visible sur le Site de Latin du Lycée Jean-Pierre Vernant de Sèvres : http://latin.lyc-sevres.ac-versailles.fr

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)