Sophocle, Oedipe à Colone, vers 69
πρὶν = auparavant
Αἰγεύς, -έως (ὁ)
τόκος, -ου (ὁ) : le rejeton
καλεῖται = est appelé/était appelé
1.Traduisez ce vers de Sophocle.
2. Quel verbe déjà vu vous semble pouvoir appartenir à la même famille que τόκος, -ου (ὁ)
Naissance
et adolescence de Thésée
Adjectifs | Noms | Verbes | Mots invariables |
ἀθηναίος,
-α, -ον athénien ἁργύρεος/οῦς, -έα/ᾶ, -εον/οῦν d'argent ἀνόσιος, -ος, -ον impie γνήσιος, -α, -ον naturel φοβερός, -ά, -όν redoutable χαλκέος/οῦς, -έα·/ῆ, -εον/οῦν de bronze χρυσεος/οῦς, -έα·/ῆ, -εον/οῦν d'or |
Αἰγεὺς, έως
(ὁ) Egée Αἴθρα, -ης (ἡ) Aethra γένεσις, -εως (ἡ) naissance ἔργον, -ου (τὸ) 1.le travail 2.l'oeuvre ἐχθρός, -ου (ὁ) l'ennemi Θησεὺς, -έως (ὁ) Thésée κουρὸς, -ου (ὁ) jeune homme Μήδεια, -ας (ἡ) Médée ξίφος, -ους (τὸ) l'épée (3e decl) πατὴρ, -τρος (ὁ) le père (3e decl) πολίς, έως (ἡ) la ville πορεία, -ας (ἡ) voyage Ποσειδῶν, όνος (ὁ) (3ème décl) σάνδαλον, -ου (τὸ) la sandale Τροιζήν, -ῆνος (ἡ) Trézène (3e decl) |
ἀναλάμβανω ἀπολείπω je quitte ἀποκτείνω je tue ἀποτελῶ j'acoomplis βούλομαι je veux γιγνώσκω je connais ἐκκαλύπτω je découvre εὐρισκω je trouve κρύπτω je cache λέγεται il est dit παρέρχομαι j'arrive à côté de φαρμακεύω j'empoisonne |
ἔπειτα
ensuite μετὰ après, avec |
A propos de Thésée
http://www.ac-versailles.fr/pedagogi/anti/argo/thesee0.htm
La légende du Minotaure.
Περὶ Πασιφάης.
᾿Εγκαλοῦσά*
τι τῷ ῾Ηλίῳ ἡ ᾿Αφροδίτη πλήττει τὰς ἐκείνου
θυγατέρας ἔρωσι καινοῖς. ἐρᾷ δὴ καὶ Πασιφάη ταύρου καὶ καρτερεῖν οὐκ
ἔχουσα*
φράζει πρὸς τὸν Δαίδαλον τὸ πάθος. ὁ δὲ ἦν ᾿Αθηναῖος καὶ φεύγων *
διέτριβεν ἐν Κρήτῃ. πείθεται δὴ καὶ βοηθεῖ τῇ γυναικὶ διὰ βοὸς
ξυλίνης. κοίλην γὰρ αὐτὴν ἐργασάμενος καὶ κατακλείσας ταύτῃ τὴν ἐρῶσαν
δέρματι , βοὸς καλύψας τὸ πλάσμα κινεῖ τὸν ταῦρον ἐπὶ τὴν εἰκόνα.
καὶ
ἐλθὼν ** μίγνυται δὴ τῇ γυναικί, βοϊ δέ, ὡς ᾢετο
***. τότε ὁ Μινώταυρος
γίγνεται ταῦρος μὲν τὴν κεφαλήν, τὸ δ᾿ ἐντεῦθεν ἄνθρωπος.Libanios Προγυμναστατα (Exercices
préparatoires), Récits
* participe
présent** une fois arrivé
*** il croyait
Remarques grammaticales |
L'accusatif de relation.
L'accusatif est en fait un cas qui marque une extension sous toutes ses formes : extension de l'action exprimée dans un verbe sur un objet, extension dans le temps et l'espace ( mouvement, durée ) mais aussi d'une manière très abstraite L'EXTENSION D'UNE REALITE ( Qualité, défaut, dimension, douleur, plaisir, et cetera ) à l'objet sur laquelle cette réalité porte. Cette EXTENSION est néanmoins toujours une RESTRICTION, puisqu'elle PRECISE l'action.
Ainsi considérons l'exemple suivant :
Si l'on mange une pomme ( c'est à dire que l'on rajoute grammaticalement le Cod "une pomme" à votre verbe ), l'action de se nourrir se restreint à un objet particulier qu'est l'aliment. Le sens de manger n'est plus absolu, mais limité à un seul aliment.. En ce sens, il y a une restriction de l'action "manger" à la pomme.
De même dans la phrase grecque suivante τότε ὁ Μινώταυρος γίγνεται ταῦρος μὲν τὴν κεφαλήν, τὸ δ᾿ ἐντεῦθεν ἄνθρωπος, le Minotaure est dit taureau en ce qui concerne la tête, mais homme pour l'intérieur. Il y a bien là deux accusatifs de relation, c'est à dire une restriction de la qualité taureau à la tête, et une restriction de la ualité humain à l'intérieur du corps. Ces restrictions sont rendues par un accusatif dans les deux cas, l'accusatif de relation.
La déclinaison singulière des noms en -υς
Les mots en -υς auxquels appartient βοῦς la vache (ou le boeuf) sont des mots de la troisième déclinaison, avec une légère variante, toutefois, à l'accusatif.
Cas |
βοῦς |
Nominatif |
βοῦς |
Vocatif |
βοῦς |
Accusatif |
βοῦν |
Génitif |
βόος |
Datif |
βόϊ |
Adjectifs | Noms/ pronoms | Verbes | Mots invariables |
Αθηναῖος = athénien καινός, -ή, -όν : bizarre κοῖλος, -η, -ον creux ξυλίνος, -η, -ον : de bois |
αὐτὸς, -ὴ, -ὸν : il, elle, le, lui, la
(pronom
de rappel) βοῦς, -βοὸς (ἡ) : la vache εἰκών, -όνος l'image ἐκείνος, -η, -ον ἔρως, -ωτος (ὁ) : le désir, l'amour θυγάτηρ, -τρος (ἡ) κεφαλή, -ῆς (ἡ) la tête πάθος, -ους (τὸ) : la passion, la souffrance Πασιφάη, -ης (ἡ) Pasiphaé πλάσμα, -ατος (τὸ) la contrefaçon ταῦρος, -ου -ὁ) : le taureau |
γίγνομαι : je suis, je deviens, je nais διάτριβω : je séjourne ἐγκαλέω/ῶ τι + datif : avoir quelque chose contre quelqu'un ἐράω/ἐρῶ : je désire + génitif ἡ ερῶσα = la femme désirante ἐργάζομαι je travaille/ je fabrique ἐργασάμενος ayant fabriqué ἔχω 1. J'ai, je possède 2. οὐκ ἔχω + infinitif = je ne peux καλύπτω je cache καλύψας ayant caché κατακλείω = enfermer κατακλείσας ayant enfermé καρτερέω/καρτερῶ : je me domine κινῶ je mets en mouvement, j'excite, je bouge μίγνυμαι je me mélange πείθομαι : je suis convaincu, je suis persuadé πλήσσω/πλήττω : je frappe φεύγω : je fuis φεύγων = en fuite φράζω : je parle, je dis |
διὰ + génitif : à cause de, par
l'intermédiaire de ἐντεῦθεν : à l'intérieur περί + génitif = au sujet de πρὸς + accusatif : à, vers, contre τότε : alors ὡς : comme |
Les jeunes Athéniens victimes du Minotaure
τοὺς δὲ παῖδας εἰς Κρήτην κομιζομένους ὁ μὲν τραγικώτατος μῦθος ἀποφαίνει τὸν Μινώταυρον ἐν τῷ Λαβυρίνθῳ διαφθείρειν, ἢ πλανωμένους αὐτοὺς καὶ τυχεῖν ἐξόδου μὴ δυναμένους ἐκεῖ καταθνήσκειν, τὸν δὲ Μινώταυρον, ὥσπερ Εὐριπίδης φησί, σύμμικτον εἶδος κἀποφώλιον βρέφος γεγονέναι, καὶ ταύρου μεμῖχθαι καὶ βροτοῦ διπλῇ φύσει.
Plutarque,Vies, chapitre 15
Noms |
Adjectifs |
Verbes |
Mots
invariables |
βρέφος, -ους (τό) nouveau-né,
nourisson βροτός, -οῦ (ὁ) διπλός, -η, -ον double εἶδος, -ους aspect, forme ἐξόδος, -ου (ὁ) sortie παῖς, -παιδός (ὁ) enfant φύσις, εως (ἡ) nature |
ἀποφώλιος, -α, -ον vain, sans
effet βροτός, -ή, -όν mortel σύμμικτος, -η, -ον mélangé, mixte τραγικός, -ή, -όν tragique τραγικώτατος très tragique |
ἀποφαίνω je montre διαφθείρω je détruis, je tue καταθνήσκω je meurs κομιζόμαι je suis transporté, amené πλανόμαι je m'égare τυγχάνω : je trouve φημί je dis φησί il dit |
ἐκεῖ là ὥσπερ comme |
Remarques grammaticales |
La proposition infinitive
On nomme proposition infinitive une proposition complétive dont le verbe est à l'infinitif et le sujet à l'accusatif.
On trouve ce type de proposition après les verbes d'opinion et d'affirmation.
Ainsi la phrase suivante :
τοὺς δὲ παῖδας εἰς Κρήτην κομιζομένους ὁ μὲν τραγικώτατος μῦθος ἀποφαίνει τὸν Μινώταυρον ἐν τῷ Λαβυρίνθῳ διαφθείρειν
remise dans l'ordre de la construction donne :
ὁ μὲν τραγικώτατος μῦθος ἀποφαίνει τὸν Μινώταυρον διαφθείρειν ἐν τῷ Λαβυρίνθῳ τοὺς δὲ παῖδας εἰς Κρήτην κομιζομένους
Sujet
de la proposition principale |
Verbe
déclaratif de la prop.princip |
Sujet
de la proposition infinitive |
Verbe
de la prop. inf |
COD
de la prop.inf |
ὁ μὲν τραγικώτατος μῦθος | ἀποφαίνει | τὸν Μινώταυρον |
διαφθείρειν | τοὺς δὲ παῖδας |
Un
récit très très tragique |
montre
(que) |
le
Minotaure |
tue |
les
enfants |
Le participe présent médio-passif.
Pour former le participe présent médio-passif, il suffit de rajouter le suffixe μενος, -η, -ον au radical. Le participe se traite exactement comme un adjectif de première classe pour tout ce qui touche les accords.
Thésée ému par le sort des jeunes Athéniens
ταῦτ' ἠνία τὸν Θησέα, καὶ δικαιῶν μὴ ἀμελεῖν, ἀλλὰ κοινωνεῖν τῆς τύχης τοῖς πολίταις, ἐπέδωκεν ἑαυτὸν ἄνευ κλήρου προσελθών. καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις τό τε φρόνημα θαυμαστὸν ἐφάνη καὶ τὸ δημοτικὸν ἠγάπησαν, ὁ δὲ Αἰγεύς, ἐπεὶ δεόμενος καὶ καθικετεύων ἀμετάπειστον ἑώρα καὶ ἀμετάτρεπτον, ἀπεκλήρωσε τοὺς ἄλλους παῖδας.
Touché de ces plaintes, Thésée pensa qu'il était juste de ne pas les négliger et de partager le sort de ses concitoyens. Aussi s'offrit-il volontairement sans participer au tirage au sort. Tous les Athéniens trouvèrent cette grandeur d'âme admirable et furent charmés de son dévouement au peuple, sauf Égée. Celui-ci eut beau le prier et le supplier : il le trouva inflexible et inébranlable. Alors il procéda au tirage au sort des autres enfants.
Phédon, disciple de Socrate, évoque la commémoration du sacrifice de jeunes athéniens au Minotaure.
τοῦτ᾽ ἔστι τὸ πλοῖον, ὥς φασιν Ἀθηναῖοι, ἐν ᾧ Θησεύς ποτε εἰς Κρήτην τοὺς “δὶς ἑπτὰ” ἐκείνους ᾤχετο [58b] ἄγων καὶ ἔσωσέ τε καὶ αὐτὸς ἐσώθη. τῷ οὖν Ἀπόλλωνι ηὔξαντο ὡς λέγεται τότε, εἰ σωθεῖεν, ἑκάστου ἔτους θεωρίαν ἀπάξειν εἰς Δῆλον· ἣν δὴ ἀεὶ καὶ νῦν ἔτι ἐξ ἐκείνου κατ᾽ ἐνιαυτὸν τῷ θεῷ πέμπουσιν.
ἐπειδὰν οὖν ἄρξωνται τῆς θεωρίας, νόμος ἐστὶν αὐτοῖς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ καθαρεύειν τὴν πόλιν καὶ δημοσίᾳ μηδένα ἀποκτιννύναι, πρὶν ἂν εἰς Δῆλόν τε ἀφίκηται τὸ πλοῖον καὶ πάλιν δεῦρο·
ᾤχετο était parti
ηὔξαντο avaient fait voeu à ...de....
ἀπάξειν mener
ἀποκτιννύναι tuer, commettre un meurtre
ἄρξωνται ils commencent
ἀφίκηται il arrive
Remarques : ἔσωσέ , ἐσώθη et σωθεῖεν sont des formes d'un même verbe. Identifiez-le dans le lexique.
ἔσωσέ est un aoriste actif, ἐσώθη est est un aoriste passif, σωθεῖεν est un optatif passif aoriste.
Faites une recherche : qu'est-ce qu'un aoriste ? Un optatif ? Déduisez-en la traduction de ces verbes.
Adjectifs |
Noms |
Verbes |
Mots
invariables |
ἐκείνος, -η, -ο celui-là,
celle-là, cela μηδεῖς, μηδεμία, μηδέν nul, aucun, personne οὖτος, αὕτη, τοῦτο celui-ci, celle-ci, ceci |
ἐνιαυτος, -οῦ (ὁ) l'année ἔτος, -ους (τό) l'année θεωρια, -ας (ἡ) procession, contemplation πλοῖον, -ου (τὸ) le vaisseau πολίς, -έως (ἡ) la cité |
ἄγω je conduis καθαρεύω je suis pur σώζω je sauve φήμι je dis, φασι ils disent |
ἀεὶ toujours δεῦρο une seconde fois δὴ désormais, certes δημοσίᾳ = publiquement δίς deux fois ἐπειδάν quand, lorsque ἑπτὰ sept ἔτι encore κατά le long de, selon νῦν maintenant πάλιν de nouveau πρίν avant πρὶν ἂν avant que τότε alors |
Thésée affronte le Minotaure
Qui est Thésée ? Qui est le
Minotaure ?Comment le sculpteur a-t-il figuré ici la victoire de l'homme sur la bête ?
Qui regarde vers le ciel, qui regarde vers le sol ? Analysez.
Quelle tête surpasse l'autre ?