Séquence avec les TICE sur le mythe de l’âge d’or

, par JULIEN Jacques, Collège Guy-Moquet, Gennevilliers

Modalités

Classe

Latin troisième

Objectifs

 Préparer la lecture d’un texte authentique par un texte facile ;
 Décloisonner langue, traduction et civilisation en latin ;
 Offrir des prolongements en français et montrer aux élèves la continuité de la littérature ancienne à la littérature moderne.

Texte de départ

Exercice de version : le mythe de l’âge d’or (Invitation au latin 3e, Magnard, p. 13)

Durée totale prévue

2 semaines

Déroulement de la séquence

Préparation : 2 heures

 Lecture d’un texte français d’Hésiode (Les Travaux et les jours) et d’un texte français extrait d’Ovide (Métamorphoses, 1, 89 sq)

Textes complémentaires

 Recherche sur Hésiode et Ovide dans l’encyclopédie Encarta : prise de notes brève. Cela permet de relier Ovide à la période augustéenne en histoire romaine.

 Iconographie : lecture de gravures extraites d’une édition illustrée des Métamorphoses de 1703 présentes sur Internet et capturées au préalable.

Les gravures qui suivent sont extraites d’une édition de 1703 des Métamorphoses d’Ovide : elles sont l’oeuvre de Johann Whilhelm Baur (1600-1640) qui les publia à Vienne en 1639.
Elles sont disponibles sur Internet sur le site intitulté Ovid Project à l’Université du Vermont à l’adresse http://www.uvm.edu/ hag/ovid/index.html .
Comme le site est très lent à charger, en voici, tout en respectant le copyright, une petite idée :

aetas aurea : l’âge d’or

aetas argentea : l’âge d’argent

Aeneum et ferreum saeculum : le siècle d’airain et de fer

 Retour à la préparation du texte à traduire : révision rapide de l’imparfait et du problèmes des voyelles de liaison, révision des négations (particulièrement neque).

Traduction : 1 heure

Le travail de traduction est ensuite fait à la maison, et corrigé en classe

Prolongements : 2 heures

Recherche de langue

Les emplois métaphoriques de l’expression « âge d’or » . Noter un ou deux exemples.

 L’exercice peut être fait en une dizaine de minutes en ayant recours au Petit Robert Electronique (qui ne donne que le sens par extension : « Loc. Âge d’or : époque prospère, favorable. »
 Avec le Grand Robert également, qui, lui, donne des citations.
Par exemple : « Et comme on se sentait là au milieu d’un monde heureux, resté presque à l’âge d’or... » LOTI, les Désenchantées, XIII, 105)

Descendance de ce mythe dans la littérature française

Quand on n’a pas la culture infuse, ce qui est le cas à tout le moins de nos élèves, on peut recourir aux instruments de recherche du cédérom de l’Encyclopaedia Universalis, ou, si l’on est moins riche, à ceux du Dictionnaire des Oeuvres littéraires de langue française également sur cédérom : voir la méthode de recherche et les résultats.

n.B. : DOLF = Dictionnaire des Oeuvres de Langue Française (éd. Jean-Pierre de Beaumarchais, Bordas)

 Le cédérom permet de faire une recherche par chaîne de caractères avec des opérateurs booléens tels que ET, OU, SAUF, PRES DE.

Voici ce que donne « âge près or » :

 Le parcours rapide de ces références permet de suivre le mythe d’Ovide à travers, entre autres :

  • Jean de Meung (Roman de la Rose, discours d’Ami),
  • Les THÉÂTRES DE GAILLON (les). de Nicolas Filleul de La Chesnaye (1566) , où (citation) L’églogue des « Naïades » met en scène deux nymphes éprises de Charles IX qui chantent leur foi dans le roi qui rétablira en France l’âge d’or ; on verra alors « les fontaines sourser de lait » et « en perles changer l’arene de leurs rives »
  • Ronsard (Mélanges, 1555 : « Lors on n’oyoit point ce mot de Tien ne Mien »),
  • Le très beau texte de Cioran dans Histoire et Utopie (l’Age d’Or, Cioran, Oeuvres, Gallimard, Quarto, p. 1048 à 1061, que je ne peux citer pour des questions de droits) permet de montrer l’actualité de ce mythe dans l’histoire politique du vingtième siècle.

 Le thème de l’âge d’or de la tradition gréco-latine peut être élargi au thème de l’utopie, de l’Eden à la cité de Dieu dans la tradition judéo-chrétienne, de l’île d’Utopia de Thomas More au royaume utopique de Bétique dans le Télémaque de Fénelon jusqu’à l’Eldorado de Voltaire.

On voit l’exploitation que l’on pourrait en faire en second cycle dans le cadre d’un groupement de textes.

Retour au texte d’Ovide en latin

 Présentation brève des vers latins et la liberté de l’ordre des mots.

 Travail de répérage des mots et reconstruction des groupes avec le texte français complet cette fois.

 Questionnaire de compréhension. Le niveau de mes élèves ne me permet pas d’aller plus loin, mais on peut envisager la traduction de quelques vers.

Notons que sur internet (site de Perseus, www.perseus.tufts.edu) on peut disposer du texte latin avec ses liens morphologiques

(appel au dictionnaire en ligne, par exemple pour le mot aetas).

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)