Traduire avec un logiciel d’écriture collaborative : etherpad

, par BACH Sarah

Présentation

  • Séance de version latine à l’aide d’un logiciel d’écriture collaborative
  • Ecriture collaborative : tous les élèves écrivent en même temps sur un seul et unique document
  • Logiciel utilisé accessible sans téléchargement depuis Internet : etherpad.crdp.ac-versailles.fr

Matériel informatique

  • Postes disposant d’une connexion Internet
  • Vidéoprojecteur branché sur l’un des postes ou TNI disposant d’une connexion Internet
  • Imprimante (facultatif)

Objectifs

  • Réconcilier les élèves (les plus faibles) avec la traduction
  • Faire prendre conscience à chaque élève de son niveau d’implication dans le cours
  • Créer des contrats d’objectifs individuels pour la traduction

Connexion à etherpad

  • Installation des élèves (individuellement ou en groupes) devant les postes
  • Allumage des postes et ouverture d’Internet
  • Connexion du TNI (du poste branché sur le vidéoprojecteur) au pad
  • Taper l’adresse etherpad.crdp.ac-versailles.fr dans la barre d’adresse Internet

Deux procédures possibles

Pour une utilisation ponctuelle (1 séance)
  • Etape1 : Cliquer sur « Créer un nouveau pad »
  • Etape 2 : Le pad s’affiche
  • Etape 3 : dans la barre d’adresse, changer le code du pad avec un code de votre convenance, cliquer sur « Entrée », puis sur « Oui, créer ce pad »
    • Choisissez une couleur en cliquant sur le carré coloré
    • Entrez votre nom dans la zone « Enter your name »
  • Etape 4 : Indication de l’adresse du pad aux élèves
    • Sur chacun des postes, entrez dans la barre d’adresse Internet l’adresse complète du pad (renommer le pad via la barre d’adresse)
    • Connexion simultanée de tous les postes – identification de chaque groupe (de chaque élève) avec un nom et un code
      couleur
Pour une utilisation longue (plusieurs séances)
  • Etape 1 : Cliquez sur « Créer un site collaboratif »
  • Etape 2 : Une page de connexion s’affiche
    • Entrez le nom de votre pad
    • Entrez votre nom dans la zone suivante, puis votre adresse e-mail académique dans la case en dessous.
  • Etape 3 : Un e-mail vous sera envoyé sur votre messagerie académique : cliquez sur le lien qu’il contient afin d’activer votre compte.
    Entrez un nouveau mot de passe pour votre pad dans la fenêtre qui s’affiche.
  • Etape 4 : Créer des comptes pour les élèves dans la page « Admin »
  • Etape 5 : Une fois la liste des élèves complète, retournez sur la page « Accueil »
    • Cliquez sur « Créer un nouveau pad »
    • Un pad s’ouvre.
    • Donnez –lui un nom en cliquant sur « rename », afin de l’identifier.

Règles de discipline

  • Interdiction formelle d’écrire sur le pad sans autorisation du professeur
  • Les erreurs de ponctuation, de frappe, d’orthographe, ne doivent pas être mentionnées et corrigées pendant le travail
    d’analyse

Démarche de traduction

  • Lecture de la première phrase du texte
  • Analyse grammaticale à l’oral de la phrase, par structures et groupes de mots
  • Validation des propositions des élèves par le professeur
  • Chaque analyse correcte donne un droit d’écriture sur le pad
  • Correction des erreurs (ponctuation, orthographe, traduction trop littérale, etc…) après relecture.

Analyse du code couleur

  • Analyse du code couleur à la fin de la séance.
  • Réalisation de contrats d’objectifs individualisés (par groupe) en traduction.

Trace écrite

  • Texte traduit (enregistré, puis imprimé)
    N.B :La méthode est la même pour importer un document sur le pad et le travailler directement.
    Cliquer sur « Import / Export » et choisir le document à importer

Avantages de la méthode de travail

  • Réelle implication des moins travailleurs
  • Facilité de traduction plus grande : on peut se tromper, on peut être corrigé, l’erreur disparaît
  • Changement de regard sur l’exercice de traduction : on demande le droit de traduire, ce n’est plus une obligation, une contrainte.

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)